Home
Music and albums


лист Святославові Вакарчуку

Доброго дня, Святославе!

Дякую за вихід (думаю, до кращих парламентських часів?!) Свої побажання хочу висловити цитатою відомого українця Євгена Павловича Гребінки, з дня смерті якого цього року мине 160 років: „З панами добре жить, Водиться з ними хай тобі Господь поможе, Із ними можна їсти й пить, А цілувать їх – крий нас боже!”

Користуюсь нагодою, хочу й запропонувати Вам, і попросити Вас установити історично втрачену справедливість. Як відомо, Євген Гребінка 165 років тому написав вірш „Очи чёрные”, що присвятив своїй нареченій – зросійщеній німкені. Цей вірш і донині широко використовується (щоправда, у дещо зміненому вигляді), як основа романсів і пісень. Є відомий романс Шаляпіна-Рахманінова, який виконує російською мовою Дмитро Хворостовський. Є версія пісні Володимира Висоцького. Є пісенні версії й англійською, і французькою. А от широко відомої версії рідною мовою Гребінки і досі немає. На мою думку, російськомовні варіанти цього вірша аж занадто просякнуті ментальною рисою росіян – „страстью, которая приводит к гибели”, що зовсім не відповідає суті вірша Гребінки.

От оригінал Гребінки (з „Вікіпедії”):

1.

Очи черные, очи страстные,

Очи жгучие и прекрасные

Как люблю я вас, как боюсь я вас

Знать, увидел вас я в недобрый час

2.

Ох, недаром вы глубины темней!

Вижу траур в вас по душе моей,

Вижу пламя в вас я победное:

Сожжено на нем сердце бедное.

3.

Но не грустен я, не печален я,

Утешительна мне судьба моя:

Всё, что лучшего в жизни бог дал нам,

В жертву отдал я огневым глазам!



У часи моєї молодості (30–40 років тому) був випадок мого болісного розставання з коханою чорноокою мадяркою з українського Закарпаття. Вона не дочекалась мене з армії, вийшла заміж за угорця, мала вже й сина. Та ще довгий час ми з нею таємно зустрічалась (зустрічі наші були рідкими й раптовими). Зрештою вона мала остаточно виїхати до Угорщини. І от, з нагоди нашого розставання, що відбулося у Мукачевому, я переклав „Очі...” Гребінки й попросив знайомого цигана заспівати цей, уже український, романс на нашій прощальній зустрічі в місцевій кав’ярні.

Тож моя версія така:



Очі чорні, очі жагучі

Очі пристрасні й прекрасні

Як закохав я вас, як боюсь я вас

Знать, приглянув вас я в недобрий час



Ой, недурно ви глибини темної!

Бачу траур в вас по душі моїй,

Бачу полум’я ваше переможне

Спалено в нім серце моє бідне.



Но не тоскно мені, не печалюсь я -

Утішниця ж та доля моя:

Все, що краще в житті бог дав нам,

В жертву віддав я вогневим очам!



Я не прошу повністю чи частково прийняти мою версію. Прошу лиш дати життя будь-якій, але українській версії цієї, такої близької мені, легенди Євгена Гребінки.

З повагою, Віктор Перконос.

CommentsComments:
Name yourself or registered, please. Only registered users can add photos. Leave comments and vote.

Get to know more about the privileges of the registered users

added:
Віктор Перконос
5 october 21:21

rating: 0
voted: 0
Tags:
Вакарчук Святослав, побажання, розповідь
Name yourself or registered, please. Only registered users can add photos. Leave comments and vote.
Get to know more about the privileges of the registered users
Send to a friend


To read all of messages of this user
To read all of messages
©2007 Okean ElzyPrivacy PolicyO.E. teamSpecial thanksOur bannersSite map
www.mc2.com.ua