На главную
Музыка и альбомы


лист Святославові Вакарчуку

Доброго дня, Святославе!

Дякую за вихід (думаю, до кращих парламентських часів?!) Свої побажання хочу висловити цитатою відомого українця Євгена Павловича Гребінки, з дня смерті якого цього року мине 160 років: „З панами добре жить, Водиться з ними хай тобі Господь поможе, Із ними можна їсти й пить, А цілувать їх – крий нас боже!”

Користуюсь нагодою, хочу й запропонувати Вам, і попросити Вас установити історично втрачену справедливість. Як відомо, Євген Гребінка 165 років тому написав вірш „Очи чёрные”, що присвятив своїй нареченій – зросійщеній німкені. Цей вірш і донині широко використовується (щоправда, у дещо зміненому вигляді), як основа романсів і пісень. Є відомий романс Шаляпіна-Рахманінова, який виконує російською мовою Дмитро Хворостовський. Є версія пісні Володимира Висоцького. Є пісенні версії й англійською, і французькою. А от широко відомої версії рідною мовою Гребінки і досі немає. На мою думку, російськомовні варіанти цього вірша аж занадто просякнуті ментальною рисою росіян – „страстью, которая приводит к гибели”, що зовсім не відповідає суті вірша Гребінки.

От оригінал Гребінки (з „Вікіпедії”):

1.

Очи черные, очи страстные,

Очи жгучие и прекрасные

Как люблю я вас, как боюсь я вас

Знать, увидел вас я в недобрый час

2.

Ох, недаром вы глубины темней!

Вижу траур в вас по душе моей,

Вижу пламя в вас я победное:

Сожжено на нем сердце бедное.

3.

Но не грустен я, не печален я,

Утешительна мне судьба моя:

Всё, что лучшего в жизни бог дал нам,

В жертву отдал я огневым глазам!



У часи моєї молодості (30–40 років тому) був випадок мого болісного розставання з коханою чорноокою мадяркою з українського Закарпаття. Вона не дочекалась мене з армії, вийшла заміж за угорця, мала вже й сина. Та ще довгий час ми з нею таємно зустрічалась (зустрічі наші були рідкими й раптовими). Зрештою вона мала остаточно виїхати до Угорщини. І от, з нагоди нашого розставання, що відбулося у Мукачевому, я переклав „Очі...” Гребінки й попросив знайомого цигана заспівати цей, уже український, романс на нашій прощальній зустрічі в місцевій кав’ярні.

Тож моя версія така:



Очі чорні, очі жагучі

Очі пристрасні й прекрасні

Як закохав я вас, як боюсь я вас

Знать, приглянув вас я в недобрий час



Ой, недурно ви глибини темної!

Бачу траур в вас по душі моїй,

Бачу полум’я ваше переможне

Спалено в нім серце моє бідне.



Но не тоскно мені, не печалюсь я -

Утішниця ж та доля моя:

Все, що краще в житті бог дав нам,

В жертву віддав я вогневим очам!



Я не прошу повністю чи частково прийняти мою версію. Прошу лиш дати життя будь-якій, але українській версії цієї, такої близької мені, легенди Євгена Гребінки.

З повагою, Віктор Перконос.

CommentsКомментарии:
Пожалуйста, назoви себя, или зарегистрируйся. Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии и голосовать.

узнать больше о привилегиях зарегистрированных пользователей

добавлено:
Віктор Перконос
5 октября 21:21

рейтинг: 0
проголосовало: 0
Теги:
Вакарчук Святослав, побажання, розповідь
Пожалуйста, назови себя, или зарегиструйся. Только зарегистрированные пользователи могут добавлять свои фото, оставлять комментарии и голосовать.
Узнать больше о привилегиях зарегистрированных пользователей
Отослать другу


Читать все сообщения этого пользователя
Читать все сообщения
©2007 Okean ElzyПравовая информацияКоманда O.E.БлагодарностиНаши баннерыКарта сайта
www.mc2.com.ua