На головну
Музика та альбоми


Святославу Вакарчуку

Доброго дня, Святославе!

Дякую за вихід (думаю, до кращих парламентських часів?!) Свої побажання хочу висловити цитатою відомого українця Євгена Павловича Гребінки, з дня смерті якого цього року мине 160 років: „З панами добре жить, Водиться з ними хай тобі Господь поможе, Із ними можна їсти й пить, А цілувать їх – крий нас боже!”

Користуюсь нагодою, хочу й запропонувати Вам, і попросити Вас установити історично втрачену справедливість. Як відомо, Євген Гребінка 165 років тому написав вірш „Очи чёрные”, що присвятив своїй нареченій – зросійщеній німкені. Цей вірш і донині широко використовується (щоправда, у дещо зміненому вигляді), як основа романсів і пісень. Є відомий романс Шаляпіна-Рахманінова, який виконує російською мовою Дмитро Хворостовський. Є версія пісні Володимира Висоцького. Є пісенні версії й англійською, і французькою. А от широко відомої версії рідною мовою Гребінки і досі немає. На мою думку, російськомовні варіанти цього вірша аж занадто просякнуті ментальною рисою росіян – „страстью, которая приводит к гибели”, що зовсім не відповідає суті вірша Гребінки.

От оригінал Гребінки (з „Вікіпедії”):

1.

Очи черные, очи страстные,

Очи жгучие и прекрасные

Как люблю я вас, как боюсь я вас

Знать, увидел вас я в недобрый час

2.

Ох, недаром вы глубины темней!

Вижу траур в вас по душе моей,

Вижу пламя в вас я победное:

Сожжено на нем сердце бедное.

3.

Но не грустен я, не печален я,

Утешительна мне судьба моя:

Всё, что лучшего в жизни бог дал нам,

В жертву отдал я огневым глазам!



У часи моєї молодості (30–40 років тому) був випадок мого болісного розставання з коханою чорноокою мадяркою з українського Закарпаття. Вона не дочекалась мене з армії, вийшла заміж за угорця, мала вже й сина. Та ще довгий час ми з нею таємно зустрічалась (зустрічі наші були рідкими й раптовими). Зрештою вона мала остаточно виїхати до Угорщини. І от, з нагоди нашого розставання, що відбулося у Мукачевому, я переклав „Очі...” Гребінки й попросив знайомого цигана заспівати цей, уже український, романс на нашій прощальній зустрічі в місцевій кав’ярні.

Тож моя версія така:



Очі чорні, очі жагучі

Очі пристрасні й прекрасні

Як закохав я вас, як боюсь я вас

Знать, приглянув вас я в недобрий час



Ой, недурно ви глибини темної!

Бачу траур в вас по душі моїй,

Бачу полум’я ваше переможне

Спалено в нім серце моє бідне.



Но не тоскно мені, не печалюсь я -

Утішниця ж та доля моя:

Все, що краще в житті бог дав нам,

В жертву віддав я вогневим очам!



Я не прошу повністю чи частково прийняти мою версію. Прошу лиш дати життя будь-якій, але українській версії цієї, такої близької мені, легенди Євгена Гребінки.

З повагою, Віктор Перконос.

CommentsКоментарі:
fialka
16 жовтня 12:00
Очень приятно было прочесть Ваш пост, узнать из него новую информацию и убедиться, что этот сайт посещают такие интересные взрослые люди! Спасибо Вам, надеюсь, Вашу информацию передадут Святославу
Ksanka
19 жовтня 22:43
Прочитав это стихотворение еще раз убедилась в том,что в украинской музыке,в поэзии,песнях,вообще в искусстве есть какая -то жизнеутверждающая яркость красок и широта,от которой дух захватывает! Спасибо за такую красивую историю любви к родной поэзии и к женщине.
mAMa MiYa
25 жовтня 09:56
ой.. а мне лень читать)))но нужно чтото написать))))кто наверно в чем то молодец)))
Будь ласка, назвіть себе, або зареєструйтесь. Тількі зареєстровані користувачі можуть залишати коментарі та голосувати.

дізнатися більше про привілеї зареєстрованих користувачів

додано:
Віктор Перконос
10 жовтня 13:03

рейтинг: +4
проголосувало: 2
Теги:
Вакарчук Святослав, побажання, розповідь
Будь ласка, назви себе, або зареєструйся. Тільки зареєстровані користувачі можуть додавати свої фото, залишати коментарі та голосувати.
Дізнатися більше про привілеї зареестрованих користувачів
Відіслати другу


Читати всі повідомлення цього користувача
Читати всі повідомлення
©2007 Okean ElzyПравова информаціяКоманда O.E.ПодякиНаші банериМапа сайту
www.mc2.com.ua